海外の代理店とのやりとり。日本語とのニュアンスの違いに苦労する。
※当サイトは商品・サービスのリンク先にプロモーションを含んでいます。
とある旅行先に目をつけて海外の旅行代理店にいくつか打診をしたのですが、 やっぱり日本とは違った対応の仕方に思わず、むっとしてしまいました。
日本人ってうるさいからな~。って自分を見ながらつくづく思う。
問い合わせの対応も日本人だったりして意思の疎通がスムーズです。
ビジネスマン、旅行者の数がとにかく多いので利用者がサービスを選べます。
それでもたまに失礼な日本人もいたりするのですけど、
知人に言わせると「だからそいつは日本で働かず、海外にいるんだよ」とのこと。
日本が肌に合わず、海外に出て行っている人が多いというのが彼の言い分で、
まあそれがなくても、海外で習慣の違う人たちと働いているうちに感覚は変わるとは思う。
ま、それは置いといて。
今回の話はちょっと辺鄙な島への旅行計画を立てていました。
夏休みのように長く休めるわけではないので、事前に宿や車の手配をした方が良いかなと 調べていたら、格安パッケージツアーを企画している代理店を見つけました。
ちょっと辺鄙な処へなので送迎が着いていたりして便利です。
ただ、ツアーなので毎日日程が詰め込まれているのですね。
ちょっと自由時間が欲しいので、以前に使ったことのある別の代理店に、
ツアーではなく宿泊と車だけを手配できないか聞いて見たのです。
そこは手数料は高いですが、オーナーが日本人なので日本語でのやりとりができるので、
高い手数料を承知で問い合わせたのですよ。宿泊のみもしくは宿泊+車での手配ができないか。
そしたらまず返事をくれたのが日本人ではなかった。
日本人オーナーが出払っていたのかも知れませんが、それでも拍子抜け。
こちらが日本語で問い合わせたので、それをたぶん翻訳ソフトで解析したのでしょう。
日本語の文章ってソフトできちんと翻訳できるほど簡単ではありませんから、
まー、変な返事が返ってきました。しかも名前まで違っていたし。
(日本の著名人の名前[政治家]になってました。なんでだ!)
で、「細かいニュアンスが伝わらないから日本語でやりとりしたいんだ」といいつつ、
ここまでの経緯とツアーではなく宿泊だけの手配をできませんか?と質問しました。
お金だけでなく、自由度などを比べて検討したいともしっかり書いて。(英語でね。)
そしたら返事が、「その旅行代理店のツアーの方が安いからそっちで頼んだ方がよいと思います。」ですよ・・・。
だから値段の安さだけでは決めたくないから聞いているのに。
パッケージツアーが安いのは知ってますけど、自由に旅行するのが好きなのです。
だから高い手数料を取られても自由に時間を過ごす方を選ぶと言ったのに。
実はこの返事をする前に、もう一通「電話をください」というメールが入っていて、
おそらく日本語の読み書きはできないけど、日本語がしゃべれる方なのだと思いました。
しかし、簡単に国際電話をかけてこいというあたりが信じられない。
「電話代、誰が払うんだ!!」とちょっとむっとしていたのでなおさら苛ついた。
最初に名前を間違えられて、次に電話よこせと言われ、最後に安い方に頼めと言われ、
「ツアーではなく部屋だけの手配はできないか?」とか聞いたことに対する返事は全くない。
安さに重きを置いていないし、あんたのところの手数料が高いのは知っている。
だから日本語でやりとりしたいと言ったんだ。がっかりした!と。
思わず怒りのメールを返してしまいました。
この代理店、以前使ったことあって、まあまあ満足していただけにホントにがっかりした。
旅行記の中にもお世話になった代理店として出てくるんだけども。
やっぱり日本人旅行者ってサービスへの要求が細かいんだろうなぁと。
自分を振り返りながらしみじみと感じてしまいました。あー、どうしよう。この後。
いっそのこと予約せずに行くかなぁ。泊まれるところはあると思う。確実に。
だけど、交通手段の確保やなんやかやで結構苦労すると思われる。
別の行き先検討するか、ツアーをやってる会社に1泊プラス宿泊を交渉するかかな。
更新日: